==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ། ནག་པོ་པས་མཛད།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ།
ནག་པོ་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ག་ན་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛཱ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་རྣམས་བསགས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །ལུང་དང་མན་ངག་གི་བཞིན་བྲི། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་བུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་བགོས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང༌། མཎྜལ་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དགྲམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་བཤམས་པ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་
བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཇི་ལྟར་རིག་མ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མཆོད་པའི་བུམ་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་འདུ་བར་འོས་པ་ཀུན་བསོགས་པ། དེ་དག་གིས་དང་པོར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང༌། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཅེས་བཅིངས་པའི། །དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སྟེ། །བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །དཔའ་བོས་གནང་གིས་གཏོང་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ། །བཟང་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེ་སྟེ་ཐོང༌། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ནས། ནང་དུ་བཀུག་སྟེ། ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུ་ས་གཏོར་ཞིང༌། སྐྱོར་ཆུ་བླུད་དོ། །དེ་ནས་གྲལ་རིམ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་བསྐུལ་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ཏེ། མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་ཧཱུཾ་དང༌། ཨ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་དེ། ཧཱུཾ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་པོའི་གཙོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གདོད་ནས་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྲིད་པ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །མ་ཧཱ་བཛྲ་གྷ་ཎྜ་ཧོཿ་དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གས

【汉语翻译】
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ། ནག་པོ་པས་མཛད།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ།
ནག་པོ་པས་མཛད།
梵文：ག་ན་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛཱ་ཀྲ་མ།
藏语：ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ།
顶礼圣观自在。
为了积聚会众，
为了平息灾难，
圆满功德之会供轮，
依经和诀窍而书写。
因此，首先在符合仪轨的会供室中，用旃檀等香熏染，在令人满意的地方，具有一切事业能力的人，以天神的慢心，敲击，制作坛城，散布鲜花，陈设供品，陈设广大的守护方位的朵玛。
然后迎请上师，按照仪轨与明妃一同安住。以一切事业能力的，具有装饰的宝瓶加持，也陈设各种供养宝瓶。
然后聚集适合聚集的男女瑜伽士，他们首先祈祷：忿怒尊青色美妙，您是如意的誓言，珍爱束缚珍宝，手中拿着手杖，为了我从轮回中解脱，勇士请赐予允许，在瑜伽母的会众中，打开这扇善门放行。
如此祈祷后，迎请入内，以事业宝瓶的水洒地，倒入护送之水。
然后按照次第安坐，向金刚上师献花祈祷，也向男女瑜伽士散花劝请。
然后金刚上师观想为本尊，仅凭信心也加持舌和手。然后金刚杵和铃铛也以（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加持。说出证悟： （藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无始无终之菩萨，金刚萨埵如来，普贤即是普皆之主，金刚慢者是主之尊。 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ महा वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 金刚 吽）。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）为了有之自性清净，本体自始清净，自性清净之菩萨，令有殊胜至极。 （藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་གྷ་ཎྜ་ཧོཿ，梵文天城体：महा वज्र घण्डा होः，梵文罗马拟音：mahā vajra ghaṇḍā hoḥ，汉语字面意思：大 金刚 铃 吼）。然后所有殊胜的供品以三字

【英语翻译】
The Arrangement of the Feast Offering
Composed by Nāgpopa
The Arrangement of the Feast Offering
Composed by Nāgpopa
In Sanskrit: Gaṇacakrapūjākrama
In Tibetan: Tshogs kyi 'khor lo'i mchod pa'i rim pa
Homage to the noble Avalokiteśvara!
In order to accumulate gatherings,
In order to pacify obstacles,
The ultimate merit, the feast circle,
Is written according to scripture and secret instructions.
Therefore, first, in a feast hall that conforms to the tradition, perfumed with sandalwood and other fragrances, in a pleasing place, a person capable of all actions, with the pride of a deity, strikes, creates a maṇḍala, scatters flowers, arranges offerings, and arranges large tormas for the guardians of the directions.
Then, invite the teacher and request them to reside according to the ritual with their consort. Consecrate the vase with all the abilities, adorned with ornaments, and also arrange various offering vases as appropriate.
Then, gather all the male and female yogis who are suitable to gather. Those individuals should first make a request: Wrathful One, blue and beautiful, you are a pleasing samaya, lovingly bound with precious jewels, holding a staff in your hand, in order to liberate me from saṃsāra, Hero, please grant permission, in the midst of the assembly of yoginīs, open this excellent door and release.
Having made this request, invite them inside, sprinkle the ground with water from the action vase, and pour in escorting water.
Then, arrange them in order of rank, offer flowers to the vajra master and make a request. Also scatter flowers and encourage the male and female yogis.
Then, the vajra master meditates as the chosen deity, and with mere faith, blesses the tongue and hands. Then, the vajra and bell are also blessed with (Tibetan: ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and (Tibetan: ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Express the realization: (Tibetan: ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The beginningless and endless bodhisattva, Vajrasattva, the Tathāgata, Samantabhadra is the lord of all, Vajra Pride is the chief of lords. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ महा वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 金刚 吽). (Tibetan: ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) For the purity of the nature of existence, the essence is pure from the beginning, the bodhisattva of pure nature, makes existence supremely excellent. (Tibetan: མ་ཧཱ་བཛྲ་གྷ་ཎྜ་ཧོཿ，梵文天城体：महा वज्र घण्डा होः，梵文罗马拟音：mahā vajra ghaṇḍā hoḥ，汉语字面意思：大 金刚 铃 吼). Then all the special offerings with the three syllables

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། བླ་མ་དམ་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ལ། ཡོན་ཆབ་དང་ཞབས་བསིལ་དང་ཞབས་ཁྲུས་ཕུལ་ལ། མེ་ཏོག་དང་སྒྲ་སྙན་གྱི་བར་དུ་རིམ་པས་མཆོད། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལྔ་པའམ། གཞུང་གང་ཡིན་པས་བསྟོད། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་
བས་མཆོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཡན་ཆད་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཤཱུ་ནྱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྣང་བས་དྲ་བ་དང་ར་བ་དང་ས་གཞིར་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། གང་རུང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དབྱེར་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་ཆང་བསྲུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧ་དམར་པོ་ལས་ཁ་དོག་སྦྱངས་ལ། ཧོཿ་དཀར་པོས་དྲི་བསལ་ཏེ། ཧྲཱིཿ་མཐིང་གས་ནུས་པ་བཅོམ་ནས། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་རྩི་ཡང་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སོ་སོའི་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད། དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྲིས་ལ། དེར་བདུད་རྩི་གཏོར་བས་ཟླ་བའི་གདན་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསམས་ལ་བདུད་རྩིས་མཆོད། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་དེ། མཐེབ་སྲིན་གྱི་ལྕེ་རྩེ་དང༌། སྨིན་ཕྲག་དང༌། སྤྱི་བོར་གཏོར། དེ་ནས་དེ་དག་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཁྱད་པར་ཀུན་གྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པ་འམ། གང་ཡིན་པའི་གཞུང་དུ་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་པ་དང༌། འབར་བ་དང༌། རྟོག་པར་བྱས་ལ། མཎྜལ་ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་ལིང་ཚེ་དགུར་བྱས་ཏེ། དབུས་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་ལ་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་མ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་
དང་བཞི་མདོ་དག་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང

【汉语翻译】
以嗡加持。然后以心间种子字的放光，观想所有上师及本尊，向虚空瞻望，献上供水、足水、洗足水，在鲜花和乐器之间依次供养。然后以彼之五颂，或任何经典赞颂。以七支供之广略皆可的方式作供养，乃至发愿。以百字明忏悔，然后祈请诸尊返回本位。然后以空性咒语观空，以吽字的光芒观想为网、墙和大地。其下观想五大次第累积之须弥山宝。其上于各种莲花之中心，观想各种金刚杵。于其中心，由བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生起宫殿及座垫。迎请任何本尊之智慧尊，融入无别。然后如法进行护法和加持酒供。以红色哈字净化颜色，以白色吽字清除气味，以蓝色赫利字摧毁力量，观想成为甘露之自性。以其光芒迎请甘露并融入。然后以各自之名念诵并供养根本坛城之诸尊。其下以带有甘露之指尖绘制三角曼荼罗，观想于其上散布甘露，成为月亮之座于四方。于其上仅以信心观想智慧轮，并以甘露供养。然后供养自己，以拇指和食指将甘露洒在舌尖、眉间和头顶。然后观想彼等不可得，以供水等各种殊胜供品供养根本坛城。以彼之五颂，或任何经典赞颂，然后祈请诸尊返回本位。然后向护法神施广大之朵玛，以三字净化、燃烧和观想，绘制四个曼荼罗点，形成九宫格，于中央观想智慧轮，于四方迎请并供养八大护法及三十二母神。嗡，单树与坟墓，山与山谷洞穴，村庄与十字路口，特别是空屋等。

【英语翻译】
Bless with OM. Then, with the light from the seed-syllable at the heart, visualize all the Gurus and deities, gazing into the sky, offer water for drinking, water for the feet, and water for washing the feet. Offer sequentially amidst flowers and musical instruments. Then, praise with the five verses of that deity, or any scripture. Make offerings with the seven-branch offering, whether elaborate or concise, and up to making aspirations. Confess with the hundred-syllable mantra, and then request the deities to return to their abodes. Then, meditate on emptiness with the mantra of emptiness. Visualize nets, fences, and the earth with the appearance of the syllable HUM. Below that, visualize Mount Meru, the precious mountain, with the elements stacked in order. On top of that, at the center of various lotuses, contemplate various vajras. At its center, generate a palace with a seat from BHRUM (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Invite the wisdom being of any deity and dissolve it into non-duality. Then, protect the alcohol and bless it according to the scriptures. Purify the color with the red HA syllable, clear the odor with the white HOH syllable, and destroy the power with the blue HRIH syllable, contemplate it becoming the nature of nectar. With its rays, also summon the nectar and dissolve it. Then, recite the names of the deities of the root mandala individually and make offerings. Below that, draw a triangular mandala with fingers containing nectar, and visualize scattering nectar on it, becoming a seat of the moon in all directions. On it, contemplate the wheel of wisdom with mere faith, and offer with nectar. Then, offer to oneself, sprinkling nectar on the tip of the tongue, between the eyebrows, and on the crown of the head with the thumb and forefinger. Then, contemplate those as unattainable, and offer all kinds of special offering implements, such as water for drinking, to the root mandala. Praise with the five verses of that deity, or any scripture, and then request the deities to return to their abodes. Then, give a vast torma to the field protectors, purify, burn, and contemplate with the three syllables. By placing four mandala dots, make nine sections, contemplate the wheel of wisdom in the center, and invite and offer to the eight field protectors and thirty-two mothers in the directions. Om, a single tree and a cemetery, a mountain and a mountain valley cave, a village and crossroads, and especially an empty house, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༌། །གདོལ་པ་སྣོད་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །བརྒྱ་བྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་དང་མི་སྡུག་དང༌། །དགའ་ལས་འདས་པའི་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །མི་སྡུག་མ་དང་ཨུ་མ་དང༌། །རྒྱལ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་པོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱང་བ་མོ། །འཕྲོག་མ་དང་ནི་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མ། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་དང་ཁྭ་གདོང་མ། །སྤྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་བཞིན་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག །ཨོཾ་ཀ་ཀྐ་ཌྷ་ན། བ་བྦ་ན་དྷ་ན། ཁ་ཁྑཱ་ནྡ་ན། སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་ནཾ། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མོ་གྷ་ས་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་པས་བཀུག་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པར་བསམས་ལ། མཆོད་པ་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དབུལ་ཏེ། སོ་སོའི་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསམས་པའི་སྤུ་གུའི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཆོས་བཤད་དེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་བརྩེ་བས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་གནས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བས་
བསྔོ་བ་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་མི་གསོལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཀུན་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟས་ལ། དབང་པོ་ལ་དྲི་ཡིས་མཆོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཆང་གིས་མཆོད་དེ་ལག་པ་གཡས་པར་ཆང་བཟུང་ནས། གཡོན་པ་རྩེ་གསུམ་པར་བྱས་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྦྱིན་ཏེ། ལྟོས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་བ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་བཟའ། །

【汉语翻译】
旃陀罗器皿和场地，特别是在水中安住。黑者、勇猛者、大勇猛者，与百俱生一起侍奉，黑者、誓言者和丑陋者，超越喜悦的邪引者们，老母和勇猛母，丑陋母和乌玛，胜母、遍胜母，无敌、他人不能胜母，黑女、贤善女、大黑女，黑胖母和瑜伽母，自在母和月亮母，极度憎恨和悬挂母，夺取母和灯母，怖畏者、城居瑜伽母，勇猛母之身和巨大身，獠牙誓言者和颅骨大母，持颅鬘者和乌鸦面母，大化身、持剑、持敌斧者，金刚以及弓箭母，如来大母、空行五部，一切事业随行成就母，如是金刚自在手主，如是如来之大身，无垢瑜伽加持母，以金刚自在母之教令，一切无余于此集聚！嗡 嘎嘎 卡纳，瓦瓦 瓦纳达纳，喀喀 卡卡纳达纳，萨瓦 杜斯达 纳南，哈纳哈纳，嘎达亚嘎达亚，阿莫嘎 萨吽 扎！以此勾招，观想安住于莲花瓣上，供养先前加持之供品，各自之舌观想为吽字所化之金刚，以毛孔之光芒牵引，观想为供养。之后宣说佛法，诸法如影像，清净且明亮等语。之后立下誓愿：一切有情无罪恶，一切有情得安乐，从任何道途行进者，愿与佛陀相遇！未度者我来度，未脱者我来脱，如今以慈悲心，安住瑜伽论典之处。以此作回向，不劝请返回。之后观想所有男女瑜伽士于本尊坛城之中，以香水供养诸根。之后以花朵、焚香和灯火如法供养，其后以五肉甘露之酒供养，右手持酒，左手结三尖印，以此偈颂布施：看啊，美妙殊胜之法，于此毫无怀疑，婆罗门、犬和旃陀罗三者，以证悟自性为一而享用。

【英语翻译】
Chandala vessels and grounds, especially dwelling in water. Black one, fierce one, great fierce one, served together with a hundred emanations, Black one, oath-bound one, and ugly one, Those who lead astray beyond joy, Old mother and fierce woman, Ugly mother and Uma, Victorious mother, completely victorious mother, Invincible, mother whom others cannot defeat, Black woman, virtuous woman, great black woman, Black fat mother and yogini, Powerful woman and moon woman, Extremely hateful and hanging woman, Robbing mother and lamp mother, Terrifier, city-dwelling yogini, Fierce woman's form and great form, Tusked, oath-bound one and great skull mother, Garland of skulls and crow-faced mother, Great emanation, holding sword, holding enemy axe, Vajra and likewise bow-holding mother, Likewise great mother, five dakinis, Mothers who accomplish all actions accordingly, Likewise vajra, powerful hand chief, Likewise the great body of the Thus-Gone One, Immaculate yogic blessed mother, By the command of the vajra powerful woman, May all without exception gather here! Om kaka khana, vava vanadhana, khakha kakkhandana, sarva dusta nanam, hana hana, ghataya ghataya, amogha sah hum dza! By this, summon them, visualize them dwelling on lotus petals, Offer the previously blessed offerings, Visualize each of their tongues as vajras transformed from the syllable Hum, drawn by the light of their pores, visualize it as an offering. Then explain the Dharma, "All dharmas are like reflections, pure and clear," and so on. Then make aspirations: May all sentient beings be without sin, May all sentient beings have happiness, From whatever path beings travel, May they meet with the Buddha himself! Those not crossed over, may I cross them over, Those not liberated, may I liberate, Now with loving compassion, May the yogic teachings be established in their place. By this, dedicate the merit and do not ask them to depart. Then visualize all male and female yogis within the mandala of the deity, and offer incense to the senses. Then offer flowers, incense, and lamps properly, and after that, offer liquor with the five nectars, holding the liquor in the right hand, making the three-pointed gesture with the left hand, and give with this verse: Look, the beautiful and supreme Dharma, There is no doubt about this, The three, Brahmin, dog, and Chandala, Eat by realizing their nature as one.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲང་ངོ༌། །ལེན་པ་པོས་བརྗོད་པ། འདོད་ཆགས་དྲི་མ་བྲལ་བ་ཡིས། །རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པད་ཀོར་དང་བཅས་པས་བླང་ངོ༌། །འོག་མ་རྣམས་ལ་དྲང་བ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ནི། །སྤྱོད་ཀུན་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་དེ་བས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་བྲིམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤ་ཁུ་དང་མར་གྱིས་མཆོད། །དེ་ནས་ལྷ་བཤོས་སོ་སོར་བགྲངས་ལ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཕུད་བསྡུས་ནས། །སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆ་གཉིས་སུ་བགོས་ཏེ། ཆ་གཅིག་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དབུལ། །ཆ་གཅིག་གཡས་སུ་བཞག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མར་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཅི་བདེར་རོལ་ཞིང་སྤྱད། །སྐབས་དེར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། དེ་ནས་ལྷ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སྣང་བ་ནོད་པ་དང༌། བཟོད་གསོལ་བྱས་ཏེ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དམ་ཚིག་གི་ལྷ་སྙིང་གར་བསྡུས་ལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཏྨ་དི་ཤི་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་གྲྀ་ཧྣ་ག་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་
ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ལྷག་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་བཏང་སྟེ། ཕྱི་སྒོར་བཏོན་ལ་བཏང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པའི་ལྷག་མཾ་ནི་ཁྱིམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་ལ་བསྔོའོ། །ལྷག་མ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐལ་པ་མེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྐྱེལ་བ་ལོག་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ཁང་སྒོར་མེ་ལོང་དང༌། དུད་འབུད་པ་དང༌། དཀྲོལ་བ་དང༌། ཆུ་ཅན་གྱི་ཞོ་ཟན་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱའོ། །མ་འོངས་སྐྱེ་བོ་གང་དག་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པར་འདོད་པ་དང༌། །བསླབ་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས། །དོན་དུ་དྲི་མེད་ལུང་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར། །མ་ནོར་བཟུང་སྟེ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྲིས་པ་ཡིན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པ་རྫ

【汉语翻译】
如是说而迎请。领受者说：以离贪欲垢者，胜于无价而来的法，舍弃能取与所取，于彼真如我顶礼。如是念诵莲花句而领受。对以下者迎请时，如是说：为求合和之成就，一切行持如是般，瑜伽士则恒常行，如何较此更可行。如是说而分发。其后以肉汤与酥油供养。之后各人数算神馐，彼等一切收集精华后，献于上师，上师分作两份，一份置于左方，加持后献于坛城之神。一份置于右方，加持后献于护法之食子，以“嗡 阿嘎若 穆康（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：嗡，从啊而来的口）”之咒供养。之后随乐享用。此时以吉祥物，之后对天神与护方神作纳受供品与祈请宽恕，以“班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）”遣送。对智慧本尊以百字明祈请宽恕，以“班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）”遣送。将誓言本尊收摄于心间，以“嗡 阿玛 迪西 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཏྨ་དི་ཤི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् आत्म दिशि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ ātma diśi hūṃ，汉语字面意思：嗡，自体，方向，吽）”收摄。之后以“嗡 萨瓦 杜斯达 纳 哲哈 嘎擦 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་གྲྀ་ཧྣ་ག་ཙྪ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् सर्व दुष्ट न गृह्ण गच्छ हुम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva duṣṭa na gṛhṇa gaccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，恶者，不，拿，去，吽）”遣送外面的天神。之后
收集残食，其有二，瑜伽男女之残食则施于外面的食肉者等非人，置于外门而施。居家者之残食则献于该家之非人。对无此残食分者，从上师口中给予甘露。之后对施主作吉祥与祈愿。之后送食子者返回，于会供之房门前，以镜子与，烟熏与，摇动与，有水的酸奶粥供养。之后返回室内，对瑜伽男女也如是供养。未来众生凡欲积聚会供者，及进入修学道之瑜伽士们，实则依循无垢教典与上师口诀，无误受持，为利自他而书写。会供轮之次第，上师黑者所造圆满。

【英语翻译】
Thus saying, invite. The recipient says: With one free from the stain of desire, the Dharma that comes better than the priceless, abandoning the grasped and the grasper, to that very suchness I prostrate. Thus, receive with the lotus verse. When inviting the ones below, say this: For the sake of the accomplishment of union, all conduct is just like that, the yogi always practices, how can it be practiced better than that. Thus saying, distribute. After that, offer with meat broth and butter. Then, count the divine food offerings individually, and after collecting the essence of all of them, offer them to the teacher. The teacher divides it into two parts, places one part on the left side, blesses it, and offers it to the deities of the mandala. Place one part on the right side, bless it, and offer it to the torma of the Dharma protectors, offering with the mantra "Om Akaro Mukham (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：Om, the mouth that comes from A)". Then enjoy and practice as you please. At this time, with auspiciousness, then offer the senses to the gods and guardians of the directions, and ask for forgiveness, and dismiss them with "Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh)". Ask for forgiveness from the wisdom deities with the hundred-syllable mantra, and dismiss them with "Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh)". Gather the samaya deities into the heart, and gather them with "Om Atma Dishi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཏྨ་དི་ཤི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् आत्म दिशि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ ātma diśi hūṃ，汉语字面意思：Om, Self, Direction, Hum)". Then, with "Om Sarva Dushta Na Grihna Gaccha Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་གྲྀ་ཧྣ་ག་ཙྪ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् सर्व दुष्ट न गृह्ण गच्छ हुम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva duṣṭa na gṛhṇa gaccha hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Evil, Not, Take, Go, Hum)", dismiss the outer deities. Then
collect the leftovers. There are two types: the leftovers of the yogi men and women are given to the flesh-eaters and other non-humans outside, placed outside the door and given. The leftovers of the householders are offered to the non-humans of that house. For those who do not have a share of such leftovers, nectar is given from the teacher's mouth. Then, bestow auspiciousness and prayers on the patrons. Then, the one who carries the torma returns, and at the door of the gathering hall, offer with a mirror, smoke, shaking, and yogurt porridge with water. Then return inside, and offer to the yogi men and women in the same way. In the future, those beings who wish to accumulate gatherings, and those yogis who have entered the path of learning, in reality, according to the immaculate scriptures and the guru's oral instructions, hold them without error, and write them for the benefit of themselves and others. The order of the gathering wheel, made by the teacher Black, is complete.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏས་མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷ་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ། ནག་པོ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
完毕。印度堪布克里ishna班智达造，其本人与译师俄拉杰翻译。
会供轮的供养次第。黑行者造。

【英语翻译】
Finished. Composed by the Indian Abbot Kṛṣṇa Paṇḍita, and translated by himself and the translator Ngok Lhatse.
The order of offering the Gaṇacakra. Composed by Nāgapāda.

============================================================

